http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT2/6615203.shtml

網路時代親子讀經 台灣紅到對岸

 

http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NAT2/6615229.shtml

綠:秦檜的四書 也讀得非常好

 

看了這兩則新聞的感想是

我認為讀經是基本功

等夏佑長大以後 如果我能克服我的懶惰 我也會帶他去讀經

為什麼我認為是如此重要呢?

在我念國中小時 也是這樣死背著論語 三字經 等等

當時還是小孩子 記憶力好 雖然了解意思 但僅此而已

然後這麼多年過去了 遇到了一些人事物 有些感概

腦子裡刻牢牢的那些字字句句 突然非常呼應著現在這些時事

讓人感嘆老祖宗的智慧阿

(說到這 我真的很討厭政治,他們操弄了我的用字遣詞

好像我用某些字就是藍 用某些就是綠,我家有祖譜,我的祖先

可以追朔到宋朝黃庭堅)

我不懂為什麼說秦檜也是通四書? 台大也會出壞人阿

民進黨 國民黨都有壞人阿(還多的很哩)

 

我認為讀書 不為成績 為的是自己內心的修維

尤其是自己母語的經典文學一定要通曉

在美國念書時 必修的文學課程 都是英國文學阿~

而且我深深覺得 母語底子打得深 學第二語言才能學得好

 

這幾年在台灣看電影時 有字幕時 我都會去注意人家是怎麼翻的

(這很不好 讓我會分心看電影) 有時我對某些翻譯真是佩服到五體投地

簡直到膜拜的地步了 太精妙 精隨完全命中

若不是兩種語文都精通是不可能找出這種詞彙去形容的

而有些翻譯 令我傻眼到極點 完全錯錯錯!離譜!

 

舉個我最近沉迷的冰與火之歌好了

聽說第一部翻得很好 第二到四部翻譯的爛到最高點(網路形容)

因為最近影集在HBO播 所以二到四部要重新修訂

有網友舉例 第一部的拂曉神劍 第二到四部翻成清晨劍士

的確 英文是the sword of the morning, morning是清晨的意思沒錯

但這是奇幻文學 拂曉神劍與清晨劍士哪個想像空間大?

這就是中文程度的問題啦~沒有些許文學底蘊哪寫得出 拂曉?

所以如果能通曉第二語言當然好

但你本身母語程度不精進 你的第二語言是無法再深入多少的

 

從網路常常出現的小學生爆笑作文

真的可以看得出現在小學生對中文了解程度如何

救救國家未來棟樑的語文程度吧~

自己母語的經典文學經書 要多讀阿!!

創作者介紹
創作者 fishlilyhaha 的頭像
fishlilyhaha

fishlilyhaha's life

fishlilyhaha 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()